Foto: https://www.laprensa.com.ni
GUILLERMO MENOCAL
Nació em Granada, Nicaragua en 1946, es poeta, escritor y ensayista.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007. 209 p. ISBN 980-396-100-4 Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda
Vida
Prepárate a vivir,
como si nunca tuvieras que morir.
Nazilm Hikmet
En alegría la existencia
y se viene a gozar y amar.
Se quiere vida, mucha vida
para viver la vida con vida.
Estamos con vida adorando.
¡Caramba, qué caramba
tanta vida para poca vida!
Qué haré yo sin vida,
qué haré sin mi vida, mundo.
Quiero mucha vida para reir,
quiero reirme de vida.
Déjenme vivir gozando.
No, yo no quiero un recuerdo de suma vida,
por eso quiero vivir,
insisto, muriendo de vida.
Sentado a la orilla del Lago Michigan
Sentado a la orilla del Lago Michigan
en la quieta y brumosa ciudad de Milwaukee
veo un sinnúmero de plateados peces muertos
que flotan en las serenas aguas
de este célebre lago acogedor y reposado.
Nadie se asoma a este cementerio acuoso:
ni siquiera el sol refleja sus rayos
y la mañana parece detenerse remolonamente
en el leve susurro de un oleaje
perezoso y dilatado.
Todo está calado e pacífico
ante este tênue, confortable y delicioso frío.
Siento cómo mis ideas entran y salen
en este ambiente lacustre de peces muertos
con ojos de miradas ciegas, sólidas y borrosas,
que provocan en mí la meditación
porque
¿qué há estado ocurriendo?
¿por qué asola las aguas esta desgracia?
Tierra y agua:
dos mundos diferentes e iguales.
Semejantes porque ambos poseen seres vivos.
Diferentes porque en las aguas
no hay prejuicios ni remordimientos, llanto o pena
como en la tierra
donde tantos seres pensamos y razonamos
y nuestros sentimientos de piedad,
amor, nobleza, dolor, orgullo...
socavan nuestro diario vivir-morir.
Esta mañana he observado
a muchos anglosajones
caminando na beira do lago Michigan
en la quieta y brumosa ciudad de Milwaukee
absortos en sus acostumbrados ejercícios,
indiferentes ante este atajo de muertes,
ajenos al infortúnio
que lacera abyectamente este mundo.
Sabei observar, razonar y reflexionar porque:
la muerte ronda a la vida todo el tiempo
y es eterna...
La vida ronda a la vida hasta la muerte
y es efímera.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Vida
Prepára-te para viver,
como si nunca tivesses que morrer.
Nazilm Hikmet
Em alegria a existência
e se vem a gozar e amar.
Se quer vida, muita vida
para viver a vida com vida.
Estamos com vida adorando.
Caramba, que caramba
tanta vida para pouca vida!
Que farei eu sem vida,
que farei sem a minha vida, mundo.
Quero muita vida para rir,
quero rir-me da vida.
Deixe-me viver gozando.
Não, eu não quero a lembrança de suma vida,
por isso quero viver,
insisto, morrendo de vida.
Sentado na margem do Lago Michigan
Sentado na margem do Lago Michigan
na quieta e enevoada cidade de Milwaukee
vejo um incontável número de prateados peixes
mortos
que flutuam em serenas águas
deste célebre lago acolhedor e repousado.
Ninguém se aproxima deste cemitério aquático:
nem sequer o sol reflete seus raios
e a manhã parece deter-se preguiçosamente
no leve sussurro de um fluxo de águas
preguiçoso e dilatado.
Tudo está calado e pacífico
ante este tênue, confortável e agradável frio.
Sinto como minhas ideias entram e saem
neste ambiente lacustre de peixes mortos
com olhos de miradas cegas, sólidas e turvas,
que provocam em mim a meditação
porque
que está acontecendo?
por que flagela as águas esta desgraça?
Terra e água:
dois mundos diferentes e iguais.
Semelhantes porque ambos posssuem seres vivos.
Diferentes porque nas águas
não há preconceitos nem remorsos, pranto ou pena
como na terra
onde tantos seres pensamos e raciocinamos
e nossos sentimentos de piedade,
amor, nobreza, dor, orgulho...
socavam nosso diário viver-morrer.
Nesta manhã observei
muitos anglo-saxões
caminhando na beira do lago Michigan
na quieta e enevoada cidade de Milwaukee
absortos em seus acostumados exercícios,
indiferentes ante este atalho de mortes,
alheios ao infortúnio
que dilacera abjetamente este mundo.
Sabei observar, raciocinar y reflexionar porque:
a mosrte ronda a vida o tempo todo
e é eterna...
A vida ronda a vida até à morte
e é efêmera.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em julho de 2021
|